ESOUI

ESOUI (https://www.esoui.com/forums/index.php)
-   General Authoring Discussion (https://www.esoui.com/forums/forumdisplay.php?f=174)
-   -   German and French translation needed (https://www.esoui.com/forums/showthread.php?t=1267)

Ak0 04/29/14 02:05 PM

German and French translation needed
 
Hey there, I'm in need of some strings translated to French. Anyone that would care to help out ? :)
As you see by the last string, I will credit the person that does the translating in my addon menu :)

EDIT: German translation done! Points goes to Ace for effort :), and thank you so much Tonyleila for looking over to get it proper :D

French
Code:

["fr"] = {
        Addon                = "Reticle Tweaks",
        titlePicker = {
                Header        = "Fixed Title Color",
                Body        = "The title is this color when you interact with a container (e.g a empty or unopened chest)"
        },
        alsoRecolorTitle = {
                Header        = "Dynamic Title Color",
                Body        = "Enabling this will recolor the title the same as the interactable and disable the Fixed Title Color."
        },
        interactablePicker = {
                Header        = "Interactable Color",
                Body        = "The text is this color when you interact with something that is interactable (e.g a unopened chest)"
        },
        notInteractablePicker = {
                Header        = "Not Interactable Color",
                Body        = "The text is this color when you interact with something that is not interactable (e.g a empty chest)"
        },
        resetColors = {
                Header        = "Reset Colors",
                Body        = "Resets the colors back to default."
        },
        Warning        = "This will reload the UI.",
        Credits        = "Translated by"
}


Ace 04/29/14 03:08 PM

Code:

["de"] = {
        titlePicker = {
                Header        = "Fixe Titel Farbe",
                Body        = "Der Titel ist in dieser Farbe, wenn ihr mit einem Behälter interagiert (z.B. eine leere oder ungeöffnete Kiste)"
        },
        alsoRecolorTitle = {
                Header        = "Dynamische Titel Farbe",
                Body        = "Diese Option aktiviert die Umfärbung des Titels zu der des interagierbarem Objektes und deaktiviert die Fixe Titel Farbe"
        },
        interactablePicker = {
                Header        = "Interagierbare Farbe",
                Body        = "Der Text hat diese Farbe wenn ihr mit etwas interagierbarem interagiert (z.B. eine ungeöffnete Kiste)"
        },
        notInteractablePicker = {
                Header        = "Nicht interagierbare Farbe",
                Body        = "Der Text hat diese Farbe, wenn ihr mit etwas nicht interagierbarem interagiert (z.B. eine leere Kiste)"
        },
        resetColors = {
                Header        = "Farbreset",
                Body        = "Setzt die Farbe auf die standard Werte zurück."
        },
        Warning        = "Diese Aktion läd der UI neu.",
        Credits        = "Übersetzt von Ace"
}


Ak0 04/29/14 03:21 PM

Quote:

Originally Posted by Ace (Post 6374)
*snip*

Thank you so much :D

Biki 04/29/14 03:57 PM

I would write "Titelfarbe" as one word, that's more correct.
It's also "lädt", not "läd" and the article should not be "der", either "die" or "das" (I would recommend "das").

Also "standard Werte" should be "Standardwerte" and in the same sentence use the plural, so not "Farbe" but "Farben". :D

Just my 2 cents.

Tonyleila 04/29/14 06:12 PM

Wait let a German correct this ... just give me some time...

Tonyleila 04/29/14 06:40 PM

Here you go sorry saw this thread too late. And sorry Ace guess German is not your first language :)

Code:

["de"] = {
        titlePicker = {
                Header        = "Individuelle Titelfarbe",
                Body        = "Der Titel hat dieser Farbe, wenn ihr mit einem Behälter interagieren könnt. (z.B. eine leere oder ungeöffnete Kiste)"
        },
        alsoRecolorTitle = {
                Header        = "Dynamische Titelfarbe",
                Body        = "Deaktiviert die Individuelle Titel Farbe und färbt sie entsprechend der eingestellten Farben bei 'benutzbaren' und 'nicht benutzbaren' Objekten."
        },
        interactablePicker = {
                Header        = "Benutzbar Farbe",
                Body        = "Der Text hat diese Farbe, wenn ihr etwas öffnen oder looten könnt. (z.B. eine ungeöffnete Kiste)"
        },
        notInteractablePicker = {
                Header        = "Nicht benutzbar Farbe",
                Body        = "Der Text hat diese Farbe, wenn ihr etwas anvisiert, dass nicht benutzbar ist. (z.B. eine leere Kiste)"
        },
        resetColors = {
                Header        = "Farben zurücksetzen",
                Body        = "Setzt die Farben auf die Standardwerte zurück."
        },
        Warning        = "Aktivieren lädt das Interface neu.",
        Credits        = "Übersetzt von Tonyleila"
}


Cairenn 04/29/14 06:42 PM

Points for effort, though. All assistance is wonderful. :)

Tonyleila 04/29/14 06:46 PM

Quote:

Originally Posted by Cairenn (Post 6395)
Points for effort, though. All assistance is wonderful. :)

The effort was great of cause! And it was also quite good but its a very difficult text to translate so you can't just take the 1 to 1 translation. Always love to see ppl learn German :)

I use the this great addon too and a German translation is the least i could do to say thank you!

Ak0 04/30/14 01:27 AM

Quote:

Originally Posted by Tonyleila (Post 6393)
Here you go sorry saw this thread too late. And sorry Ace guess German is not your first language :)

I appreciate it a lot! nice to get it right before releasing it :)

Biki 04/30/14 03:03 AM

Typo in the first sentence "Der Titel hat dieser Farbe," should be "Der Titel hat diese Farbe,", otherwise it's great ;)

Ak0 04/30/14 03:21 AM

Quote:

Originally Posted by Biki (Post 6439)
Typo in the first sentence "Der Titel hat dieser Farbe," should be "Der Titel hat diese Farbe,", otherwise it's great ;)

Just as I was about to upload..
You have great timing, that's for sure :D

Tonyleila 04/30/14 03:25 AM

Quote:

Originally Posted by Ak0 (Post 6441)
Just as I was about to upload..
You have great timing, that's for sure :D

Oups I shoud have read what I copyed from Ace just change a word but forgot to correct the other word xD Sorry my fault!

Ak0 04/30/14 03:32 AM

Quote:

Originally Posted by Tonyleila (Post 6443)
Oups I shoud have read what I copyed from Ace just change a word but forgot to correct the other word xD Sorry my fault!

No worries, I caught it just in time :)

Iyanga 04/30/14 10:53 AM

So, in Cologne "looten" is already a German word? ;)

Tonyleila 04/30/14 11:47 AM

Quote:

Originally Posted by Iyanga (Post 6488)
So, in Cologne "looten" is already a German word? ;)

I guess yes everyone playing mmos shoud know what it is. You can translate it with "plündern" but that sounds silly :D
I also asked in my german Guild ingame they agree :)

Also: Raiden, aggro, twink, main, kiten, afk, omw, casten, buffen, CC, CD, dispellen, dotten, droppen, reggen, reppen, respawnen, rezzen, sheepen, vanishen, wipen...

Yes there are many "Denglish" words in mmos

Iyanga 04/30/14 01:39 PM

Quote:

Originally Posted by Tonyleila (Post 6491)
I guess yes everyone playing mmos shoud know what it is. You can translate it with "plündern" but that sounds silly :D

The UI crosshair displays "durchsuchen".


Quote:

I also asked in my german Guild ingame they agree :)
I suppose I can even find people who say that a German translation is a waste of time and English is fine. :)

Quote:

Yes there are many "Denglish" words in mmos
True, but it's supposed to be a German translation, not a Denglish translation.

Tonyleila 04/30/14 04:30 PM

Quote:

Originally Posted by Iyanga (Post 6504)
The UI crosshair displays "durchsuchen".
I suppose I can even find people who say that a German translation is a waste of time and English is fine. :)
True, but it's supposed to be a German translation, not a Denglish translation.

For me the German translation one many addons helps a lot.
Its not a "Denglish" translation we have many english loanwords in our dictionary like "S.hitstorm" "Parkour"...

The UI also displays "Lebe wohl!" (=live long) when you interact with dead questgivers. Not a good point to argue with :D

Read this:

Iyanga 04/30/14 06:08 PM

Quote:

Originally Posted by Tonyleila (Post 6516)
For me the German translation one many addons helps a lot.
Its not a "Denglish" translation we have many english loanwords in our dictionary like "S.hitstorm" "Parkour"...

The UI also displays "Lebe wohl!" (=live long) when you interact with dead questgivers. Not a good point to argue with :D


Well, it is funny how you don't mind to correct other people but have a problem accepting errors in your translation and try to argue them away. "looten" is not a German word. Simple as that. You can't change facts with arguments.

Tonyleila 04/30/14 08:25 PM

Quote:

Originally Posted by Iyanga (Post 6522)
Well, it is funny how you don't mind to correct other people but have a problem accepting errors in your translation and try to argue them away. "looten" is not a German word. Simple as that. You can't change facts with arguments.

Its a difference if you correct something that dosen't make any sense in the normal language use or something that is an "insider" word. There is even a whole Wikipedia article about how the word originated.

http://de.wikipedia.org/wiki/Loot_%28Computerspiel%29

So if you say "looten" is not a german word then "loot" is not a german word too. But how woud you say "Lootsystem"? "Beuteverteilungsystem" noooo please not
You coud say "Beute" for "loot" but it also means "prey" in german so...

This is a Game and not degree dissertation!
Lets stop this discussion here, if you want to translate an addon and make it better then go ahead. There are many that still need translations! Please!

Iyanga 05/01/14 05:02 AM

Quote:

Originally Posted by Tonyleila (Post 6532)
Its a difference if you correct something that dosen't make any sense in the normal language use or something that is an "insider" word.

"Mundus" is an insider word.
"Leeerooy" is an insider word.
"Mankriks wife" is an insider term.

"Looten" is just the excuse for lazy people who are so used to English words that they consider German words silly.

Quote:

So if you say "looten" is not a german word then "loot" is not a german word too.
You are right. "Loot" is not a German word either. It obviously is an English word. "F u c k" is an English term also and it doesn't turn into a German word just because 99% of German MMO players will understand it - therefore "F u c k" doesn't belong into a German translation.


Quote:

This is a Game and not degree dissertation!
Lets stop this discussion here, if you want to translate an addon and make it better then go ahead.
I'm going ahead right now by making this one better :)

But you are right. We can stop the discussion, you have started.

I've said what I had to say. "looten" is wrong, it needs to be "durchsuchen". This is German and it is used by the UI itself for that particular moment where your reticle is over a chest with content, so when using that term people easily recognize what color you are talking about because that term actually appears in the UI.

So, this information is well-known by now, what people do with it is their choice.

End of discussion.

Grischu 05/01/14 07:29 AM

Wen ich nicht Skill 'blablub' geused hätte, wäre ich geonehitted worden und hätte gefailt und jetzt wird gedenglisht

Asto 05/02/14 12:43 AM

To be correct:
In this case 'looten' isn't the same as 'durchsuchen'. If you use 'durchsuchen' you should change the entire part like this: 'wenn ihr etwas durchsuchen könnt.' but that could miss some details.

Maybe better:
Change 'wenn ihr etwas öffnen oder looten könnt.' to 'wenn ihr etwas öffnen oder plündern könnt.'

'to loot sth' is 'etwas plündern' in german.

Now the entire translation to help the author:
Variation 1: 'durchsuchen'
Quote:

interactablePicker = {
Header = "Benutzbar Farbe",
Body = "Der Text hat diese Farbe, wenn ihr etwas durchsuchen könnt. (z.B. eine ungeöffnete Kiste)"
},
Variation 2: 'öffnen und plündern'
Quote:

interactablePicker = {
Header = "Benutzbar Farbe",
Body = "Der Text hat diese Farbe, wenn ihr etwas öffnen oder plündern könnt. (z.B. eine ungeöffnete Kiste)"
},
Variation 2 is the fixed one with the removed word 'looten' and variation 1 is the best one in my opinion but both translations are correct now. Variation 1 is better because the word 'durchsuchen' is already used by the default ESO UI.

I think there is no need to start a discussion about english words in the german language here. But if there is a german word for something, we should use it.

Another hint for the author: Did you think about removing the word 'Color' in each label? It should be clear that you select colors by a headline 'Colors' for example. 'Interactable Color', 'Not Interactable Color' could be 'Interactable' and 'Not Interactable'. So i don't reade color, color, color, color... ;)

(same in german, there just remove the word Farbe(n) in the labels (your Header variable) and it would sound better)

... yeah the german language is not easy as you see...

Iyanga 05/02/14 05:17 AM

Quote:

Originally Posted by Asto (Post 6669)
To be correct:
In this case 'looten' isn't the same as 'durchsuchen'. If you use 'durchsuchen' you should change the entire part like this: 'wenn ihr etwas durchsuchen könnt.' but that could miss some details.

"to loot" isn't in the English original anyway, there it is "interactable" - "interactable" is really not detailed at all. So, there is, luckily, no reason to insist to somehow translate "to loot" into German.

And you can't remove "öffnen", because you are not going to durchsuchen/plündern/loot a door.

"plündern" contains the process of taking something from someone else, but when you press E, you are not taking something, you are browsing the contents to see if there is something worth taking. So in this context I wouldn't use plündern, if I would have the necessarity to translate "to loot" (which I don't have, as mentioned).

Tonyleila 05/02/14 10:10 AM

Did i mention that you can "talk" to books in english? :D

Bl4ckSh33p 05/02/14 11:50 AM

I translated many addons and games and I would use the right German words.
the loot = Beute
to loot = plündern

Anything else is not really German. "looten" is a common term but its an english word used by many German players. It's not the German word for loot. ;)

Sharlikran 05/02/14 12:58 PM

I hate to butt in but I am looking for French and German translations as well. I am looking for menu translations for HarvestMap and a translation for "Quicksilver Ore" and "Trunk" for Esohead. However, I have my localized version of Esohead and I am waiting for them to finish testing it before they release it publicly. For Esohead can anyone check the translations in EsoheadConstants.lua and make sure they are correct?


All times are GMT -6. The time now is 11:16 PM.

vBulletin © 2024, Jelsoft Enterprises Ltd
© 2014 - 2022 MMOUI