I've done some more corrections:
http://pastebin.com/a2wcP9Xk
We coud discuss what is better "Raid" is a known word for German MMO players and "Große Gruppen" are just "Big Groups". I coud now ask how big are big groups? 4 players? No? Then its a Raidgroup or not? So I canged it now to "Schlachtzugsfenster" that shoud be the right german word.
Original:
GGF.locale['Setting_Group'] = 'Group Frame'
GGF.locale['Setting_Raid'] = 'Raid Frame'
|
German 1
GGF.locale['Setting_Group'] = "Gruppenfenster"
GGF.locale['Setting_Raid'] = "Schlachtzugsfenster"
|
German 2
GGF.locale['Setting_Group'] = 'Gruppe'
GGF.locale['Setting_Raid'] = 'Große Gruppen'
|
Also corrected some ther things:
- "Sperren" is a better word for "Lock" then "Befestigen". "Befestigen" woud be "attach"
- "Char.-Informationen" did not like the shorting of Charakter. "informationen" is a better word to shorten so "Charakterinfo"
- "Erfahrungspunktleiste" its not a bar with points in it so "Erfahrungsleiste" shoud be enoth.
- I woud translate "Frame" with "Fenster" .. its hard to translate but "Rahmen" is more like a "border", how woud you translate border later if he adds one?
- "Font" is just "Schrift" and "Schriftstil" is not a German word and "Schriftschnitt" is more like "Text decorations" but "Schriftart" is the same as "Font Style" or "typeface"